fa_tn/deu/13/06.md

16 lines
995 B
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-19 00:08:37 +00:00
# اطلاعات کلی:
موسی به صحبت کردن با قوم اسرائیل ادامه می‌دهد.
# زن‌ هم‌آغوش‌ تو
آغوش، سینۀ شخص است. این یک اصطلاح می‌باشد که او را نزدیک به سینۀ خود نگه می‌دارد به این معنی که او را دوست دارد و تسلی می‌دهد. ترجمه جایگزین: «زنی که تو دوست داری» یا «زنی که تو در آغوش گرفتی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# رفیقت‌ كه‌ مثل‌ جان‌ تو باشد
اینجا «جان» به زندگی شخص اشاره می‌کند. این یعنی شخص همانند جان خود از دوستش مراقبت می‌کند. ترجمه جایگزین: «عزیزترین دوست تو» یا «دوستی که تو به اندازۀ خودت دوستش داری»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])