28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
موسی به نحوی همچنان با اسرائیلیان سخن میگوید که گویی آنها یک نفر هستند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# به یاد آور و فراموش مكن
|
|
|
|
موسی همان فرمان را هم مثبت و هم منفی تکرار میکند تا بر اهمیت به خاطر سپردنِ آن تأکید نماید. فرمان به حالت جمع است. ترجمه جایگزین: «مراقب باش که به خاطر بسپاری»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# چگونه خشم یهُوَه را در بیابان جنبش دادی
|
|
|
|
اینجا «تو» به بنیاسرائیل اشاره میکند که با موسی و نسل قبلی اسرائیلیان حاضر شده بودند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# تا به اینجا رسیدی، عاصی میشدید
|
|
|
|
انجا ضمایر «شما» حالت جمع هستند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
|
|
|
|
# به اینجا
|
|
|
|
این به وادی رودخانۀ اردن اشاره میکند.
|