fa_tn/dan/09/27.md

2.1 KiB

او ... او

این به حاکم آینده اشاره می‌کند که مسیح [شخص مسح شده] را نابود خواهد کرد.

یک هفته ... در نصف آن هفته

اینجا «هفته» برای اشاره به یک دوره هفت ساله استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «هفت سال ... نصف هفت سال»

والی‌النهایت

«متوقف کردن» «ایستادن»

قربانی و هدیه

این دو کلمه اساساً معنی یکسانی دارند. این تکرار نشان می‌دهد که حاکم همه نوع قربانی را منع خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همه روش‌های قربانی» یا «هر نوع قربانی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

کنگره رجاسات

این احتمالاً به ساختار دفاعی بالای دیوارهای معبد اشاره می‌کند که «رجاسات» نامیده شده است، زیرا آنها پر از بت‌ها هستند. ترجمه جایگزین: «دیوارهای معبد که پر از پلیدی هستند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

خراب‌کننده‌ای

«کسی که کاملاً ویران می‌کند»

والی‌النّهایت‌ آن چه‌ مقدّر است‌ بر خراب‌كننده‌ ریخته‌ خواهد شد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مقرر کرده است که به پایان می‌رساند و نابود می‌کند.»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]])

والی‌النّهایت‌ و خراب‌كننده‌

این دو کلمه یا عبارت اساساً یکسان هستند. آنها بر جدیت و کاملیت تخریبی که انجام خواهد شد، تأکید می‌کنند. ترجمه جایگزین: «تخریب کامل»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

خراب‌کننده

«کسی که باعث خرابی می‌شود»