44 lines
2.1 KiB
Markdown
44 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# او ... او
|
||
|
|
||
|
این به حاکم آینده اشاره میکند که مسیح [شخص مسح شده] را نابود خواهد کرد.
|
||
|
|
||
|
# یک هفته ... در نصف آن هفته
|
||
|
|
||
|
اینجا «هفته» برای اشاره به یک دوره هفت ساله استفاده شده است. ترجمه جایگزین: «هفت سال ... نصف هفت سال»
|
||
|
|
||
|
# والیالنهایت
|
||
|
|
||
|
«متوقف کردن» «ایستادن»
|
||
|
|
||
|
# قربانی و هدیه
|
||
|
|
||
|
این دو کلمه اساساً معنی یکسانی دارند. این تکرار نشان میدهد که حاکم همه نوع قربانی را منع خواهد کرد. ترجمه جایگزین: «همه روشهای قربانی» یا «هر نوع قربانی»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# کنگره رجاسات
|
||
|
|
||
|
این احتمالاً به ساختار دفاعی بالای دیوارهای معبد اشاره میکند که «رجاسات» نامیده شده است، زیرا آنها پر از بتها هستند. ترجمه جایگزین: «دیوارهای معبد که پر از پلیدی هستند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# خرابکنندهای
|
||
|
|
||
|
«کسی که کاملاً ویران میکند»
|
||
|
|
||
|
# والیالنّهایت آن چه مقدّر است بر خرابكننده ریخته خواهد شد
|
||
|
|
||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خدا مقرر کرده است که به پایان میرساند و نابود میکند.»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
# والیالنّهایت و خرابكننده
|
||
|
|
||
|
این دو کلمه یا عبارت اساساً یکسان هستند. آنها بر جدیت و کاملیت تخریبی که انجام خواهد شد، تأکید میکنند. ترجمه جایگزین: «تخریب کامل»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||
|
|
||
|
# خرابکننده
|
||
|
|
||
|
«کسی که باعث خرابی میشود»
|