fa_tn/dan/09/24.md

1.5 KiB

هفتاد هفته برای قوم تو و برای شهر مقدست مقرر باشد

خدا دستور داد که اموری را در این آیه برای قوم و شهر مقدس انجام خواهد داد.

هفتاد هفته

این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. ترجمه جایگزین: «هفتاد بار هفت سال»

قوم تو و شهر مقدست

اینجا کلمه «برای تو» به دانیال اشاره می‌کند. مردم اسرائیلی هستند و شهر مقدس اورشلیم است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

تقصیرهای آنها تمام شد و گناهان آنها به انجام رسد

این انگاره تکرار شده است تا بر قطعیت آن چه که اتفاق خواهد افتاد، تأکید کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

رؤیا محتوم گردد

اینجا «انجام دادن» اصطلاح است یعنی به انجام رساندن. ترجمه جایگزین: «رؤیایش را به انجام رساند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

رؤیا و نبوت

این کلمات در این متن معنی یکسانی دارند. آنها دانیال را مطمئن می‌سازند که رؤیای ارمیا در واقع یک نبوت است.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)