# هفتاد هفته برای قوم تو و برای شهر مقدست مقرر باشد خدا دستور داد که اموری را در این آیه برای قوم و شهر مقدس انجام خواهد داد. # هفتاد هفته این برای اسرائيلیان روش معمول شمارش نیست. سعی کنید در صورت امکان به روشی ترجمه کنید که کاربرد عدد هفت در ترجمه شما حفظ شود. ترجمه جایگزین: «هفتاد بار هفت سال» # قوم تو و شهر مقدست اینجا کلمه «برای تو» به دانیال اشاره می‌کند. مردم اسرائیلی هستند و شهر مقدس اورشلیم است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]]) # تقصیرهای آنها تمام شد و گناهان آنها به انجام رسد این انگاره تکرار شده است تا بر قطعیت آن چه که اتفاق خواهد افتاد، تأکید کند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # رؤیا محتوم گردد اینجا «انجام دادن» اصطلاح است یعنی به انجام رساندن. ترجمه جایگزین: «رؤیایش را به انجام رساند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) # رؤیا و نبوت این کلمات در این متن معنی یکسانی دارند. آنها دانیال را مطمئن می‌سازند که رؤیای ارمیا در واقع یک نبوت است. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])