26 lines
1.0 KiB
Markdown
26 lines
1.0 KiB
Markdown
# حال
|
|
|
|
به معنی «همین الان» نیست، بلکه این روشی است که شروع دعای دانیال در عبارت بعدی را نشان میدهد.
|
|
|
|
# تضرعات بنده خود را
|
|
|
|
اینجا کلمات «بنده خود» و «او را» به دانیال اشاره میکند. او از خودش با ضمیر سوم شخص به نشانه احترام در حضور خدا صحبت میکند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])
|
|
|
|
# تضرعات
|
|
|
|
«درخواست بخشش»
|
|
|
|
[در ترجمه فارسی مفهوم بخشش مستتر است]
|
|
|
|
# روی خود را متجلی فرما
|
|
|
|
اینجا نویسنده به نحوی از عمل نیکوی خداوند[یهوه] سخن میگوید که گویی روی خداوند[یهوه] مثل نوری میدرخشد. ترجمه جایگزین: «با ملایمت عمل کن» یا «با مرحمت عمل نما»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# مقدس خویش
|
|
|
|
این به معبد در اورشلیم اشاره میکند.
|