fa_tn/dan/04/27.md

1.0 KiB

نصیحت من تو را پسند آید

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً نصیحت من را بپذیر»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

از گناهان خود دور شوید [گناهان خود را فدیه بده]

اینجا به نحوی از نپذیرفتن گناه سخن گفته شده که گویی دور از آن است. ترجمه جایگزین: «گناهانت را نپذیر»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

فقیران

این صفت اسمی به مردمی که ستمدیده‌اند، اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «کسانی‌ که ستمدیده‌اند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

شاید باعث طول اطمینان تو باشد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «شاید خدا کامیابی تو را بیافزاید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)