fa_tn/dan/04/01.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

در این باب، نَبوْكَدْنَصَّر می‌گوید که خدا با او چه کار کرده است. در آیات ۱- ۱۸، نَبوْكَدْنَصَّر در رؤیایش از خدا، خود را با ضمیر اول شخص توصیف می‌کند. آیات ۱۹- ۳۳ به ضمیر سوم شخص تبدیل می‌شود که مجازات نَبوْكَدْنَصَّر را شرح می‌دهد. آیات ۳۴- ۳۷ به ضمیر اول شخص هنگامی که نَبوْكَدْنَصَّر پاسخ خود را به خدا توصیف می‌کند، تغییر می‌یابد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

نَبوْكَدْنَصَّر پادشاه‌ می‌فرستد

این عبارت به پیام‌رسان پادشاه مانند خودِ پادشاه اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «نَبوْكَدْنَصَّر پیام‌رسانش را می‌فرستد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

قوم‌ها، امت‌ها و زبان‌ها

اینجا «امت‌ها» و «زبان‌ها» به امت‌های مختلفی که با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه آن در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «مردم از امت‌های مختلف با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

که بر زمین ساکنند

پادشاهان اغلب وسعت سلطنت خود را مبالغه می‌کنند. زمانی که این کتاب نگاشته می‌شد، نَبوْكَدْنَصَّر بر بسیار از مردم جهان، حکومت می‌کرد. ترجمه جایگزین: «که در سلطنت بابِل زندگی می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

سلامتی شما افزون باد

این احترامی معمول است.