fa_tn/dan/03/29.md

1.5 KiB

هر قوم، امت، یا زبان ... پاره پاره شود و خانه‌های ایشان به مزبله مبدل گردد

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمین من هر قوم، امت یا زبان ... را پاره پاره خواهند کرد و خانه‌های ایشان را به زباله‌دان تبدیل خواهند نمود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

هر قوم، امت، یا زبانی که ... بگویند

اینجا «امت‌» و «زبان» به مردمی که از امت‌های مختلف با زبان‌های متفاوت صحبت می‌کنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارت مشابه در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر کسی از هر امتی  با هر زبانی که صحبت می‌کند که بگوید ...»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

به ضد خدای ... بگویند

«حرف‌هایی را بگوید که خدا را احترام نمی‌گذارد [خدا را محترم نمی‌شمارد]

پاره پاره شوند

«بدن‌هایشان پاره پاره شود»

خدایی‌ دیگر نیست‌ كه‌ بدین‌ منوال‌ رهایی‌ تواند داد

این را به حالت معلوم می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط خدای ایشان قادر است که ایشان را رهایی بخشد»