24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# هر قوم، امت، یا زبان ... پاره پاره شود و خانههای ایشان به مزبله مبدل گردد
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «خادمین من هر قوم، امت یا زبان ... را پاره پاره خواهند کرد و خانههای ایشان را به زبالهدان تبدیل خواهند نمود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# هر قوم، امت، یا زبانی که ... بگویند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «امت» و «زبان» به مردمی که از امتهای مختلف با زبانهای متفاوت صحبت میکنند اشاره دارد. به نحوه ترجمه عبارت مشابه در کتاب دانیال ۳: ۴ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «هر کسی از هر امتی با هر زبانی که صحبت میکند که بگوید ...»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# به ضد خدای ... بگویند
|
|||
|
|
|||
|
«حرفهایی را بگوید که خدا را احترام نمیگذارد [خدا را محترم نمیشمارد]
|
|||
|
|
|||
|
# پاره پاره شوند
|
|||
|
|
|||
|
«بدنهایشان پاره پاره شود»
|
|||
|
|
|||
|
# خدایی دیگر نیست كه بدین منوال رهایی تواند داد
|
|||
|
|
|||
|
این را به حالت معلوم میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «فقط خدای ایشان قادر است که ایشان را رهایی بخشد»
|