12 lines
1.1 KiB
Markdown
12 lines
1.1 KiB
Markdown
# پس مانند برگزیدگان مقدّس و محبوب خدا
|
|
|
|
این جمله را به حالت معلوم نیز میتوان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان کسانی که خدا برای خودش برگزیده، کسانی که خدا میخواهد ببیند که تنها برای او زندگی میکنند، و کسانی که او دوستشان دارد»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|
|
|
# احشای رحمت و مهربانی و تواضع و تحمّل و حلم را بپوشید
|
|
|
|
«قلب» در اینجا استعارهای از احساسات و نگرشهاست. در اینجا از برخی احساسات و نگرشها به نحوی صحبت شده گویی لباسی است که باید پوشید. ترجمه جایگزین: «رحمت، مهربانی، فروتنی، ملایمت، و قلبی صبور داشته باشید» یا «رحیم، مهربان، فروتن، ملایم، و صبور باشید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|