fa_tn/col/03/12.md

1.1 KiB

پس مانند برگزیدگان مقدّس و محبوب خدا

این جمله را به حالت معلوم نیز می‌توان بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به عنوان کسانی که خدا برای خودش برگزیده، کسانی که خدا می‌خواهد ببیند که تنها برای او زندگی می‌کنند، و کسانی که او دوستشان دارد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

احشای رحمت و مهربانی و تواضع و تحمّل و حلم را بپوشید

«قلب» در اینجا استعاره‌ای از احساسات و نگرش‌هاست. در اینجا از برخی احساسات و نگرش‌ها  به نحوی صحبت شده گویی  لباسی است  که باید پوشید. ترجمه جایگزین: «رحمت، مهربانی، فروتنی، ملایمت، و قلبی صبور داشته باشید» یا «رحیم، مهربان، فروتن، ملایم، و صبور باشید»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)