fa_tn/amo/06/14.md

1.2 KiB

اینک

«گوش کنید» یا «توجه کنید»

یهُوَه‌ خدای‌ لشكرها می‌گوید

خداوند[یهوه] برای بیان قطعیت آن چه که می‌گوید، از نام خودش استفاده می‌کند. به نحوه ترجمه این کلمات در کتاب عاموس ۳: ۱۳ نگاه کنید. ترجمه جایگزین: «این است آن چه که خداوند[یهوه] خدای لشکرها، می‌گوید» یا «این است آن چه که من، خداوند[یهوه]، خدای لشکرها می‌گویم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

از مدخل‌ حمات‌ تا نهر عَرَبَه‌

در اینجا «مدخل حمات» نشان‌دهنده حاشیه شمالی اسرائیل است، و «نهر عَرَبَه‌» نشان‌دهنده حاشیه جنوبی. ترجمه جایگزین: «از حاشیه شمالی کشور شما تا حاشیه جنوبی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

نهر

رودخانه کوچکی که فقط درطول فصل‌های بارانی جاری می‌شود.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)