fa_tn/act/27/17.md

28 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# حِبال کشتی را فرو کشیدن
«آنها قایق نجات را بالا کشیدند» یا «آنها قایق نجات را از کشتی پایین آوردند»
# معونات را استعمال نموده، کمر کشتی را بستند
منظور از «کمر» بدنه کشتی است. آنها طناب‌ها را به اطراف کشتی بستند تا هنگام طوفان از هم باز نشود.
# ریگزارِ سیرْتس
ریگزارِ مناطقی کم عمق هستند که کشتی مثل شن ممکن است در آنها گیر کند. سیرْتس واقع در ساحل لیبی در آفریقای شمالی است.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
# حِبال کشتی را فرو کشیدند
آنها لنگر کشتی را به آب انداختند تا باد نتواند به سرعت وقتی که لنگر بالای کشتی بود، آنها را با خود ببرد.
# حِبال
لنگر، جسمی سنگین بود که از یک طرف با طناب به کشتی وصل بود. لنگر به آب انداخته می‌شود و به کف دریا می‌رود و با اتصال به کف دریا جلوی حرکت کشتی را می‌گیرد. ببینید این قسمت را در <اعمال ۲۷: ۱۳> چطور ترجمه کرده‌اید.
# همچنان رانده شدند
این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید به هر جهتی که باد می‌وزید می‌رفتند»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])