28 lines
1.6 KiB
Markdown
28 lines
1.6 KiB
Markdown
# حِبال کشتی را فرو کشیدن
|
||
|
||
«آنها قایق نجات را بالا کشیدند» یا «آنها قایق نجات را از کشتی پایین آوردند»
|
||
|
||
# معونات را استعمال نموده، کمر کشتی را بستند
|
||
|
||
منظور از «کمر» بدنه کشتی است. آنها طنابها را به اطراف کشتی بستند تا هنگام طوفان از هم باز نشود.
|
||
|
||
# ریگزارِ سیرْتس
|
||
|
||
ریگزارِ مناطقی کم عمق هستند که کشتی مثل شن ممکن است در آنها گیر کند. سیرْتس واقع در ساحل لیبی در آفریقای شمالی است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
||
|
||
# حِبال کشتی را فرو کشیدند
|
||
|
||
آنها لنگر کشتی را به آب انداختند تا باد نتواند به سرعت وقتی که لنگر بالای کشتی بود، آنها را با خود ببرد.
|
||
|
||
# حِبال
|
||
|
||
لنگر، جسمی سنگین بود که از یک طرف با طناب به کشتی وصل بود. لنگر به آب انداخته میشود و به کف دریا میرود و با اتصال به کف دریا جلوی حرکت کشتی را میگیرد. ببینید این قسمت را در <اعمال ۲۷: ۱۳> چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# همچنان رانده شدند
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «باید به هر جهتی که باد میوزید میرفتند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|