30 lines
1.4 KiB
Markdown
30 lines
1.4 KiB
Markdown
# مینباشی
|
||
|
||
افسر ارتش رومی یا فرماندهای که حدود ۶۰۰ سرباز را تحت فرمان داشت.
|
||
|
||
# فرمان داد تا او را ...درآوردند
|
||
|
||
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «به سربازان خود دستور داد تا پولس را بیاورند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
||
# قلعه
|
||
|
||
این قلعه به صحن خارجی معبد راه داشت. ببینید <اعمال ۲۱: ۳۴> را چطور ترجمه کردهاید.
|
||
|
||
# فرمود که او را به تازیانه امتحان کنند
|
||
|
||
فرمانده خواست سربازان پولس را با شلاق زدن شکنجه کنند تا مطمئن شوند که او حقیقت را میگوید. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «او به سربازان دستور داد تا پولس را مجبور به گفتن حقیقت کنند.»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
||
# فرمود که او
|
||
|
||
«او» اول اشاره به مینباشی دارد. دومین «او» اشاره به پولس دارد.
|
||
|
||
# تا ...[خود] او
|
||
|
||
کلمه «خود او» برای تاکید کردن استفاده شده است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|