fa_tn/act/21/37.md

1.0 KiB

چون نزدیک شد که پولُس را... درآورند

این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «وقتی سربازان برای آوردن پولس حاضر می‌شدند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

به قلعه

دژ به صحن بیرونی معبد راه داشت. ببینید <اعمال ۲: ۳۴> را چطور ترجمه کرده‌اید.

مین‌باشی

افسر ارتش رومی که حدود ۶۰۰ سرباز را تحت فرمان داشت.

به مین‌باشی گفت... آیا زبان یونانی را می‌دانی؟

ارشد سربازان انتظار نداشت پولس چنین شخصی باشد پس از سوالاتی استفاده کرد تا تعجب خود را ابراز کند. ترجمه جایگزین: «پس یونانی صحبت می‌کنی» یا «نمی‌دانستم که یونانی هم حرف می‌زنی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)