16 lines
991 B
Markdown
16 lines
991 B
Markdown
# تمامی شهر به حرکت آمد
|
||
|
||
کلمه «تمامی» مبالغه است که جهت تاکید به کار رفته است. منظور از کلمه «شهر» مردم در اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «مردم زیادی در شهر از پولس عصبانی شدند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# پولُس را گرفتند
|
||
|
||
«پولس را توقیف کردند» یا «پولس را گرفتند»
|
||
|
||
# فیالفور درها را بستند
|
||
|
||
آنها در را بستند تا در صحن معبد شورش نشود. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان فوراً درهای معبد را بستند» یا «نگهبانان معبد درها را بستند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|