fa_tn/act/21/30.md

991 B

تمامی شهر به حرکت آمد

کلمه «تمامی» مبالغه است که جهت تاکید به کار رفته است. منظور از کلمه «شهر» مردم در اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «مردم زیادی در شهر از پولس عصبانی شدند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

پولُس را گرفتند

«پولس را توقیف کردند» یا «پولس را گرفتند»

فی‌الفور درها را بستند

آنها در را بستند تا در صحن معبد شورش نشود. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان فوراً درهای معبد را بستند» یا «نگهبانان معبد درها را بستند»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])