1.1 KiB
1.1 KiB
جمله ارتباطی:
این داستان دستگیری پولس را شروع میکند.
هفت روز
این قسمت اشاره به هفت روز تطهیر دارد.
در هیکل
پولس در خود معبد نبود. او در صحن معبد بود. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
تمامی قوم را به شورش آوردند
از جماعتی که مردم را به خشم علیه پولس شوراندند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها عواطف جماعت را مثل مایعی بر هم میزنند. ترجمه جایگزین: «باعث شدند جماعتی از پولس خشمگین شوند» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
دست بر او انداخته
اینجا «دستن انداختن» به معنای «بازداشت کردن» یا «گرفتن» است. ببینید «دست انداختن» را در <اعمال ۵: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پولس را گرفتند»