24 lines
1.1 KiB
Markdown
24 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
این داستان دستگیری پولس را شروع میکند.
|
|||
|
|
|||
|
# هفت روز
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت اشاره به هفت روز تطهیر دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# در هیکل
|
|||
|
|
|||
|
پولس در خود معبد نبود. او در صحن معبد بود. ترجمه جایگزین: «در صحن معبد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|||
|
|
|||
|
# تمامی قوم را به شورش آوردند
|
|||
|
|
|||
|
از جماعتی که مردم را به خشم علیه پولس شوراندند به نحوی سخن گفته شده که گویی آنها عواطف جماعت را مثل مایعی بر هم میزنند. ترجمه جایگزین: «باعث شدند جماعتی از پولس خشمگین شوند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# دست بر او انداخته
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «دستن انداختن» به معنای «بازداشت کردن» یا «گرفتن» است. ببینید «دست انداختن» را در <اعمال ۵: ۱۸> چطور ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «پولس را گرفتند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|