fa_tn/act/21/25.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

کلمه «ما» و مشتقات آن اشاره به یعقوب و کشیشان[مشایخ] دارد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)

جمله ارتباطی:

یعقوب و کشیشان در اورشلیم مطرح کردن تقاضای خود از پولس را به پایان می‌رسانند. (<اعمال ۲۱: ۱۸>)

حکم کردیم که از قربانی‌های بت و خون و حیوانات خفه شده و زنا پرهیز نمایند

تمام این قوانین درباره آنچه است که می‌توانند بخورند. آنها از خوردن گوشت حیوانات قربانی شده برای بت و گوشت حیوان خفه شده به خاطر خون باقی مانده در آن منع شده‌اند. ببینید عبارت مشابه را در <اعمال ۱۵: ۲۰> چطور ترجمه کرده‌اید.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

حکم کردیم که از قربانی‌های بت ... پرهیز نمایند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها از گوشت حیوانی که برای بت قربانی شده باید پرهیز کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

خفه شده

این عبارت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: می‌توانید به روشنی بیان کنید که این فرمان درباره حیوانات خفه شده داده شده است. ترجمه جایگزین: «از حیواناتی که شخص خفه کرده است» یا «از حیواناتی که شخص برای خوردن کشته، ولی خون آن حیوان تخلیه نشده است.»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])