fa_tn/act/19/12.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

اینجا کلمه «ایشان» و «از ایشان» اشاره به مریضان دارد.

به طوری که از بدن او دستمال‌ها و فوطه‌ها برده، بر مریضان می‌گذاردند

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی وقتی دستمال و پیشبند لمس شده توسط پولس را نزد مریضان می‌بردند»

به طوری که از بدن او دستمالها و فوطه‌ها برده

معانی محتمل: ۱) اینها پارچه‌ایی بودند که پولس آنها را لمس کرده بود یا ۲) تکه پارچه‌هایی بودند که پولس پوشیده بود.

دستمال‌ها

پارچه‌‌ای که به دور سر می‌بستند.

فوطه‌ها

لباسی که جلوی بدن می‌پوشیدند تا از لباس زیر آن مراقبت کنند.

مریضان

این اشاره به اشخاص مریض دارد. ترجمه جایگزین: «مریضان» یا «آنهایی که مریض بودند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

امراض از ایشان زایلمی‌شد

«آنها که مریض بودند سالم می‌شدند»