30 lines
1.3 KiB
Markdown
30 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
اینجا کلمه «ایشان» و «از ایشان» اشاره به مریضان دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# به طوری که از بدن او دستمالها و فوطهها برده، بر مریضان میگذاردند
|
|||
|
|
|||
|
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «حتی وقتی دستمال و پیشبند لمس شده توسط پولس را نزد مریضان میبردند»
|
|||
|
|
|||
|
# به طوری که از بدن او دستمالها و فوطهها برده
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل: ۱) اینها پارچهایی بودند که پولس آنها را لمس کرده بود یا ۲) تکه پارچههایی بودند که پولس پوشیده بود.
|
|||
|
|
|||
|
# دستمالها
|
|||
|
|
|||
|
پارچهای که به دور سر میبستند.
|
|||
|
|
|||
|
# فوطهها
|
|||
|
|
|||
|
لباسی که جلوی بدن میپوشیدند تا از لباس زیر آن مراقبت کنند.
|
|||
|
|
|||
|
# مریضان
|
|||
|
|
|||
|
این اشاره به اشخاص مریض دارد. ترجمه جایگزین: «مریضان» یا «آنهایی که مریض بودند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
|||
|
|
|||
|
# امراض از ایشان زایلمیشد
|
|||
|
|
|||
|
«آنها که مریض بودند سالم میشدند»
|