26 lines
1.5 KiB
Markdown
26 lines
1.5 KiB
Markdown
# بعضی سختدل گشته
|
||
|
||
در این قسمت به نحوی از کسانی که با لجاجت از ایمان آوردن خودداری میکنند سخن گفته شده که گویی واقعاً خشک میشوند و دیگر توان حرکت کردن را ندارند. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان لجباز بودند و ایمان نیاوردند» یا «برخی از یهودیان لجاجت کرده و پیغام را نپذیرفتند و از آن اطاعت نکردند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# پیش روی خلق، طریقت را بد میگفتند
|
||
|
||
از آنچه که عیسی میخواهد مردم به آن ایمان آورند به نحوی سخن گفته شده که گویی جادهایست که شخص در آن سفر میکند. عبارت «طریقت» به نظر لقبی برای مسیحیت آن موقع بوده است. ترجمه جایگزین: «به جماعت از مسیحیت حرفهای بدی زدند» یا «حرفهای بدی به جماعت درباره پیروان عیسی و مطیعان کلام خدا گفتند»
|
||
|
||
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and )
|
||
|
||
# بد میگفتند
|
||
|
||
«از آنها بد میگفت»
|
||
|
||
# در مدرسه شخصی طیرانُس
|
||
|
||
«در اتاق بزرگی که تیرانس به مردم تعلیم میداد»
|
||
|
||
# طیرانُس
|
||
|
||
اسم مرد است.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|