1.5 KiB
1.5 KiB
بعضی سختدل گشته
در این قسمت به نحوی از کسانی که با لجاجت از ایمان آوردن خودداری میکنند سخن گفته شده که گویی واقعاً خشک میشوند و دیگر توان حرکت کردن را ندارند. ترجمه جایگزین: «برخی از یهودیان لجباز بودند و ایمان نیاوردند» یا «برخی از یهودیان لجاجت کرده و پیغام را نپذیرفتند و از آن اطاعت نکردند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
پیش روی خلق، طریقت را بد میگفتند
از آنچه که عیسی میخواهد مردم به آن ایمان آورند به نحوی سخن گفته شده که گویی جادهایست که شخص در آن سفر میکند. عبارت «طریقت» به نظر لقبی برای مسیحیت آن موقع بوده است. ترجمه جایگزین: «به جماعت از مسیحیت حرفهای بدی زدند» یا «حرفهای بدی به جماعت درباره پیروان عیسی و مطیعان کلام خدا گفتند»
See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor and )
بد میگفتند
«از آنها بد میگفت»
در مدرسه شخصی طیرانُس
«در اتاق بزرگی که تیرانس به مردم تعلیم میداد»
طیرانُس
اسم مرد است.