fa_tn/act/17/05.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

کلمه «ایشان» اشاره به یهودیان بی‌ایمان و اشرار در بازار دارد.

حسد برده

طوری از حس حسادت سخن گفته شده که گویی شخص را تکان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «بسیار حسادت کردند» یا «بسیار خشمگین شدند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

حسد

گویا می‌توان بیان کرد که یهودیان حسادت کردند چون برخی از یهودیان و یونانیان پیغام پولس را باور کردند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

چند نفر اشرار را ...برداشته

اینجا کلمه «برداشته» به معنی این نیست که یهودیان به زور آنها را بردند. یعنی یهودیان آن اشرار را متقاعد کردند تا به آنها کمک کنند.

چند نفر اشرار

«چند مرد شرور.» کلمه «چند نفر» اشاره به چند مرد دارد.

از بازاری‌ها

«از میدان اصلی شهر» این مکانی عمومی برای کسب و کار است که در آن احشام و کالا خرید و فروش می‌شود و خدمات دیگر در آن صورت می‌گیرد.

شهر را به شورش آوردند

اینجا «شهر» اشاره به مردم شهر دارد. ترجمه جایگزین: «باعث شورش مردم شهر شدند» یا «باعث شدند که مردم شهر طغیان کنند» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

به خانهٔ ... تاخته

«با خشونت به خانه حمله کردند» این احتمالاً یعنی مردم به خانه سنگ پرت می‌کردند و سعی می‌کردند در خانه را بشکنند.

یاسون

این اسم مردانه است.

(See: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

در میان مردم

معانی محتمل «مردم»: ۱) مقامات دولتی یا گروهی قانونی از شهروندان جمع شدند تا تصمیم گیرند ۲) مهاجمین