46 lines
2.1 KiB
Markdown
46 lines
2.1 KiB
Markdown
|
# اطلاعات کلی:
|
|||
|
|
|||
|
کلمه «ایشان» اشاره به یهودیان بیایمان و اشرار در بازار دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# حسد برده
|
|||
|
|
|||
|
طوری از حس حسادت سخن گفته شده که گویی شخص را تکان میدهد. ترجمه جایگزین: «بسیار حسادت کردند» یا «بسیار خشمگین شدند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# حسد
|
|||
|
|
|||
|
گویا میتوان بیان کرد که یهودیان حسادت کردند چون برخی از یهودیان و یونانیان پیغام پولس را باور کردند.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# چند نفر اشرار را ...برداشته
|
|||
|
|
|||
|
اینجا کلمه «برداشته» به معنی این نیست که یهودیان به زور آنها را بردند. یعنی یهودیان آن اشرار را متقاعد کردند تا به آنها کمک کنند.
|
|||
|
|
|||
|
# چند نفر اشرار
|
|||
|
|
|||
|
«چند مرد شرور.» کلمه «چند نفر» اشاره به چند مرد دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# از بازاریها
|
|||
|
|
|||
|
«از میدان اصلی شهر» این مکانی عمومی برای کسب و کار است که در آن احشام و کالا خرید و فروش میشود و خدمات دیگر در آن صورت میگیرد.
|
|||
|
|
|||
|
# شهر را به شورش آوردند
|
|||
|
|
|||
|
اینجا «شهر» اشاره به مردم شهر دارد. ترجمه جایگزین: «باعث شورش مردم شهر شدند» یا «باعث شدند که مردم شهر طغیان کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# به خانهٔ ... تاخته
|
|||
|
|
|||
|
«با خشونت به خانه حمله کردند» این احتمالاً یعنی مردم به خانه سنگ پرت میکردند و سعی میکردند در خانه را بشکنند.
|
|||
|
|
|||
|
# یاسون
|
|||
|
|
|||
|
این اسم مردانه است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
|
|||
|
|
|||
|
# در میان مردم
|
|||
|
|
|||
|
معانی محتمل «مردم»: ۱) مقامات دولتی یا گروهی قانونی از شهروندان جمع شدند تا تصمیم گیرند ۲) مهاجمین
|