32 lines
1.8 KiB
Markdown
32 lines
1.8 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
|
|
|
کمله «بدیشان» اشاره به والیان دارد. تمام مشتقات «ما» اشاره به پولس و سیلاس دارد و منحصر هستند.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
|
|
|
# بدیشان گفت
|
|
|
|
پولس احتمالاً با زندانبان حرف میزد، ولی میخواست زندانبان به والی پیغام او را برساند. ترجمه جایگزین: «به زندانبان گفت» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|
|
|
# آشکارا و بیحّجت زده
|
|
|
|
«ایشان» و مشتقات آن به والیانی اشاره دارد که به سربازان دستور دادند آنها را بزنند. ترجمه جایگزین: «والیان اجازه دادند سربازان ما را بزنند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# ما را که مردمان رومی میباشیم، آشکارا و بیحّجت زده، به زندان انداختند
|
|
|
|
«مردانی که شهروند رومی هستند و سربازان خود را مجبور کردند با وجود اینکه گناهکاری ما ثابت نشد ما را به زندان اندازند»
|
|
|
|
# آیا الآن ما را به پنهانی بیرون مینمایند؟ نَیْ
|
|
|
|
پولس از این سوال استفاده میکند تا تاکید کند که اجازه نخواهد داد بعد از این بدرفتاری، والیان آنها را به خارج از شهر بفرستند. ترجمه جایگزین: «قطعاً اجازه نمیدهم ما را در خفا به خارج از شهر فرستند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# بلکه خود آمده
|
|
|
|
اینجا «خود» برای تاکید استفاده شده است.
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|