1.8 KiB
اطلاعات کلی:
کمله «بدیشان» اشاره به والیان دارد. تمام مشتقات «ما» اشاره به پولس و سیلاس دارد و منحصر هستند.
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
بدیشان گفت
پولس احتمالاً با زندانبان حرف میزد، ولی میخواست زندانبان به والی پیغام او را برساند. ترجمه جایگزین: «به زندانبان گفت» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
آشکارا و بیحّجت زده
«ایشان» و مشتقات آن به والیانی اشاره دارد که به سربازان دستور دادند آنها را بزنند. ترجمه جایگزین: «والیان اجازه دادند سربازان ما را بزنند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ما را که مردمان رومی میباشیم، آشکارا و بیحّجت زده، به زندان انداختند
«مردانی که شهروند رومی هستند و سربازان خود را مجبور کردند با وجود اینکه گناهکاری ما ثابت نشد ما را به زندان اندازند»
آیا الآن ما را به پنهانی بیرون مینمایند؟ نَیْ
پولس از این سوال استفاده میکند تا تاکید کند که اجازه نخواهد داد بعد از این بدرفتاری، والیان آنها را به خارج از شهر بفرستند. ترجمه جایگزین: «قطعاً اجازه نمیدهم ما را در خفا به خارج از شهر فرستند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
بلکه خود آمده
اینجا «خود» برای تاکید استفاده شده است.