fa_tn/act/13/46.md

2.1 KiB

اطلاعات کلی:

تمام مشتقات ضمائر دوم شخص اشاره به یهودیانی دارند که پولس با آنها سخن گفته و همه جمع هستند. هر موردی که دوم شخص جمع است اشاره به پولس و برنابا دارد و شامل جماعت نمی‌شود.

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-exclusive]])

واجب بود

این قسمت به طور ضمنی اشاره دارد که خدا فرمان داد تا چنین شود. ترجمه جایگزین: «خدا دستور داد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

کلام خدا نخست به شما القا شود

این را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. «کلام خدا» جزگویی از «پیغام خدا است.» ترجمه جایگزین: «ما پیغام خدا را اول به شما گفتیم» یا «ما کلام خدا را اول با شما در میان گذاشتیم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

چون آن را ردّ کردید

رد کردن کلام خود به نحوی بیان شده که گویی آن را به عقب هل داده‌اند. ترجمه جایگزین: «از وقتی که کلام خدا را رد کرده‌اید.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

خود را ناشایستهٔ حیات جاودانی شمردید

«نشان دادید که لایق حیات ابدی نیستید» یا «طوری عمل کردید که گویی ارزش حیات ابدی را ندارید»

به سوی امّت‌ها توجّه نماییم

«ما به سمت غیر یهودیان می‌رویم.» پولس و برنابا به طور ضمنی اشاره می‌کنند که به امت‌ها موعظه می‌کنند. ترجمه جایگزین: «شما را ترک می‌کنیم و موعظه کردن به غیر یهودیان را شروع می‌کنیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)