20 lines
1.1 KiB
Markdown
20 lines
1.1 KiB
Markdown
# هر روزه در هیکل به یکدل پیوسته میبودند
|
||
|
||
شاید لازم باشد کلماتی را که از قلم انداحته شدهاند را بیاورید. آنچه آنها خود را وقف آن کرده بودند، در آیه ۴۲ بیان شده است. ترجمه جایگزین: « آنها خود را به یکدلی وقف تعلیم در معبد میکردند»
|
||
|
||
# به یکدل
|
||
|
||
این عبارت از کسانی سخن میگوید که با یکدیگر در توافق هستند و برای انجام هدفی عمومی با هم کار میکنند.
|
||
|
||
# در خانهها نان را پاره میکردند
|
||
|
||
نان بخشی از وعده غذایی آنها بود. ترجمه جایگزین: «آنها با هم در خانه غذا میخوردند.» [با هم نان و نمک خوردند]
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
||
# به خوشی و سادهدلی
|
||
|
||
در اینجا کلمه «دل» جزگویی از احساسات شخص است. ترجمه جایگزین: «به شادی و فروتنی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|