26 lines
1.7 KiB
Markdown
26 lines
1.7 KiB
Markdown
# زیرا ایّامی میآید که
|
|
|
|
«زیرا زمانی در آینده»
|
|
|
|
# مردم
|
|
|
|
بافت و زمینه موجود، نمایانگر این است که این افراد بخشی از جامعه ایمانداران خواهند بود.
|
|
|
|
# تعلیم صحیح را متحمّل نخواهند شد
|
|
|
|
«دیگر خواهان شنیدن تعلیم درست نخواهند بود»
|
|
|
|
# تعلیم صحیح
|
|
|
|
این به معنای تعلیمی درست و صحیح، مطابق کلام **خدا** است.
|
|
|
|
# برحسب شهوات خود ... معلّمان را بر خود فراهم خواهند آورد
|
|
|
|
پولس در سخنش از افرادی که معلمان بسیاری دارند، این افراد را به کسانی که از آنها توده یا پشتهای میسازند، تشبیه میکند. ترجمه جایگزین: «آنها به معلمان بسیاری گوش خواهند داد که آنها را مطمئن خواهند کرد که تمایلات گناهآلود آنها هیچ ایرادی ندارد» (آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|
|
|
|
# خارش گوشها داشته
|
|
|
|
پولس در سخنش از افرادی که به شدت میخواهند چیزی را بشنوند، آنها را به کسانی تشبیه کرده است که گوششان میخارد و تنها زمانی خوشنود میشوند که معملان، آنچه را که آنها دوست دارند بشنوند، تعلیم دهند. ترجمه جایگزین: «که تنها آنچه را بسیار مشتاق شنیدنش هستند، بگویند»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] را ببینید)
|