12 lines
1.2 KiB
Markdown
12 lines
1.2 KiB
Markdown
# در آن چون بدکار تا به بندها زحمت میکشم
|
|
|
|
در اینجا «در زنجیر بودن» معرف زندانی بودن است. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا جایی که چون مجرمی در زندان، پوششی از زنجیر برتن کنم»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
|
|
|
|
# کلام خدا بسته نمیشود
|
|
|
|
در اینجا واژه «مقید»[متن قدیم:«بسته»] از آن چیزی که برای فردی زندانی رخ میدهد سخن میگوید، و این عبارت استعارهای است بدین معنا که هیچکس نمیتواند پیام **خدا** را متوقف کند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچکس نمیتواند کلام **خدا** را به زندان بیافکند» یا «هیچ کس نمیتواند کلام **خدا** را متوقف کند»
|
|
|
|
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)
|