fa_tn/2ti/02/09.md

12 lines
1.2 KiB
Markdown

# در آن چون بدکار تا به بندها زحمت می‌کشم
در اینجا «در زنجیر بودن» معرف زندانی بودن است. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «تا جایی که چون مجرمی در زندان، پوششی از زنجیر برتن کنم»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
# کلام خدا بسته نمی‌شود
در اینجا واژه‌ «مقید»[متن قدیم:«بسته»] از آن چیزی که برای فردی زندانی رخ می‌دهد سخن می‌گوید، و این عبارت استعاره‌ای است بدین معنا که هیچ‌کس نمی‌تواند پیام **خدا** را متوقف کند. این را می‌توان به شکل معلوم نوشت. ترجمه‌ جایگزین: «هیچ‌کس نمی‌تواند کلام **خدا** را به زندان بیافکند» یا «هیچ کس نمی‌تواند کلام **خدا** را متوقف کند»
(آدرس [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] را ببینید)