1.2 KiB
1.2 KiB
در آن چون بدکار تا به بندها زحمت میکشم
در اینجا «در زنجیر بودن» معرف زندانی بودن است. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «تا جایی که چون مجرمی در زندان، پوششی از زنجیر برتن کنم»
(آدرس [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] و [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] را ببینید)
کلام خدا بسته نمیشود
در اینجا واژه «مقید»[متن قدیم:«بسته»] از آن چیزی که برای فردی زندانی رخ میدهد سخن میگوید، و این عبارت استعارهای است بدین معنا که هیچکس نمیتواند پیام خدا را متوقف کند. این را میتوان به شکل معلوم نوشت. ترجمه جایگزین: «هیچکس نمیتواند کلام خدا را به زندان بیافکند» یا «هیچ کس نمیتواند کلام خدا را متوقف کند»
(آدرس rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor را ببینید)