1.1 KiB
1.1 KiB
و [اینک]
این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. این بخش جدید، اطلاعاتی پس زمینهای در مورد بخش از داستان که در ادامه آمده ارائه میدهد.
(See: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
بسیار مَمدوح مثل اَبْشالوم نبود كه از كف پا تا فَرْقِ سرش در او عیبی نبود
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اَبْشالوم را به خاطر برازندگی او بیش از هر کس دیگر ستایش میکردند»
(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
مَمدوح
ظاهری خوب و خوشایند.
از كف پا تا فَرْقِ سرش در او عیبی نبود
این یعنی آن شخص کاملاً بیعیب بود. ترجمه جایگزین: «در هیچ یک از اعضای بدن او عیبی نبود»