22 lines
1.1 KiB
Markdown
22 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# و [اینک]
|
|||
|
|
|||
|
این کلمه برای نشانگذاری شکست در سیر اصلی داستان به کار رفته است. این بخش جدید، اطلاعاتی پس زمینهای در مورد بخش از داستان که در ادامه آمده ارائه میدهد.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-background]])
|
|||
|
|
|||
|
# بسیار مَمدوح مثل اَبْشالوم نبود كه از كف پا تا فَرْقِ سرش در او عیبی نبود
|
|||
|
|
|||
|
این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردم اَبْشالوم را به خاطر برازندگی او بیش از هر کس دیگر ستایش میکردند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# مَمدوح
|
|||
|
|
|||
|
ظاهری خوب و خوشایند.
|
|||
|
|
|||
|
# از كف پا تا فَرْقِ سرش در او عیبی نبود
|
|||
|
|
|||
|
این یعنی آن شخص کاملاً بیعیب بود. ترجمه جایگزین: «در هیچ یک از اعضای بدن او عیبی نبود»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|