fa_tn/2sa/14/19.md

24 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# آیا دست‌ یوآب‌ در همۀ این‌ كار با تو نیست‌؟
کلمه «دست» اشاره به نفوذ[استیلای]یوآب دارد. ترجمه جایگزین: «آیا یوآب در همه این کارها تو را تحت تاثیر قرار نداده است؟» یا «آیا یوآب تو را به اینجا نفرستاده تا این سخنان را بگویی»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# به‌ حیات‌ جان‌ تو
«به قطعیت زنده بودن تو.» اینجا آن زن راستی سخن خود به داوود را با قطعیت زنده بودن او مقایسه می‌کند تا بر درست بودن آن تاکید کند.
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
# هیچ‌ كس‌ از هرچه‌ آقایم‌ پادشاه‌ بفرماید به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ نمی‌تواند انحراف‌ ورزد
آن زن دشواری سخن گفتن با پادشاه و مخفی کردن حقیقت از او را با شخصی مقایسه می‌کند که راهی برای فرار ندارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند تو را از فهمیدن حقیقت وا دارد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌
این جمله به معنای «هر جایی» است. ترجمه جایگزین: «هر جایی» یا «همه جا»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])