24 lines
1.5 KiB
Markdown
24 lines
1.5 KiB
Markdown
# آیا دست یوآب در همۀ این كار با تو نیست؟
|
||
|
||
کلمه «دست» اشاره به نفوذ[استیلای]یوآب دارد. ترجمه جایگزین: «آیا یوآب در همه این کارها تو را تحت تاثیر قرار نداده است؟» یا «آیا یوآب تو را به اینجا نفرستاده تا این سخنان را بگویی»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
||
# به حیات جان تو
|
||
|
||
«به قطعیت زنده بودن تو.» اینجا آن زن راستی سخن خود به داوود را با قطعیت زنده بودن او مقایسه میکند تا بر درست بودن آن تاکید کند.
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
||
# هیچ كس از هرچه آقایم پادشاه بفرماید به طرف راست یا چپ نمیتواند انحراف ورزد
|
||
|
||
آن زن دشواری سخن گفتن با پادشاه و مخفی کردن حقیقت از او را با شخصی مقایسه میکند که راهی برای فرار ندارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمیتواند تو را از فهمیدن حقیقت وا دارد»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# به طرف راست یا چپ
|
||
|
||
این جمله به معنای «هر جایی» است. ترجمه جایگزین: «هر جایی» یا «همه جا»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-merism]])
|