fa_tn/2sa/14/19.md

1.5 KiB

آیا دست‌ یوآب‌ در همۀ این‌ كار با تو نیست‌؟

کلمه «دست» اشاره به نفوذ[استیلای]یوآب دارد. ترجمه جایگزین: «آیا یوآب در همه این کارها تو را تحت تاثیر قرار نداده است؟» یا «آیا یوآب تو را به اینجا نفرستاده تا این سخنان را بگویی»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

به‌ حیات‌ جان‌ تو

«به قطعیت زنده بودن تو.» اینجا آن زن راستی سخن خود به داوود را با قطعیت زنده بودن او مقایسه می‌کند تا بر درست بودن آن تاکید کند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

هیچ‌ كس‌ از هرچه‌ آقایم‌ پادشاه‌ بفرماید به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌ نمی‌تواند انحراف‌ ورزد

آن زن دشواری سخن گفتن با پادشاه و مخفی کردن حقیقت از او را با شخصی مقایسه می‌کند که راهی برای فرار ندارد. ترجمه جایگزین: «کسی نمی‌تواند تو را از فهمیدن حقیقت وا دارد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ طرف‌ راست‌ یا چپ‌

این جمله به معنای «هر جایی» است. ترجمه جایگزین: «هر جایی» یا «همه جا»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)