fa_tn/2sa/14/11.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

ای‌ پادشاه‌، یهُوَه‌، خدای‌ خود را به‌ یاد آور

معانی محتمل: ۱) عبارت «به یاد آور» اصطلاحی به معنای دعا کردن است. ترجمه جایگزین: «لطفاً به درگاه یَهُوه خدای خود دعا کن» یا ۲) «به یاد آور» یعنی به خاطر آور و به طور ضمنی اشاره شده که باید وعده‌ای که یهوه به نام خود داده است را به خاطر آورد. ترجمه جایگزین: «لطفاً به نام یهوه خدای خود قول بده»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ولی‌ مقتول‌

این اشاره به مردی دارد که می‌خواهد انتقام مرگ برادر مرده را بگیرد. این قسمت را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که می‌خواهد انتقام برادر پسر من را بگیرد»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

دیگر هلاك‌ نكند

«باعث مردن دیگری شود.» این عبارت اشاره به کسان دیگری دارد که آن پسر ممکن است بکشد.

مبادا پسر مرا تلف‌ سازند

«که پسر من را نکشند» یا «که پسر من را اعدام نکنند»

به‌ حیات‌ خداوند

مردم معمولاً قول[وعده] می‌دادند و قطعیت عمل کردن به قول[وعده] خود را با قطعیت زنده بودن یهوه مقایسه می‌کردند. ترجمه جایگزین: «به تو قول می‌دهم که به قطعیت زنده بودن یهوه» یا «به نام خداوند[یهوه] قول می‌دهم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

مویی‌ از سر پسرت‌ به‌ زمین‌ نخواهد افتاد

این یعنی که آسیبی به پسر او نمی‌رسد و اینکه او مویی از دست نمی‌دهد مبالغه است. ترجمه جایگزین: «پسرت کاملاً مصون خواهد بود»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)