fa_tn/2sa/14/11.md

32 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-08-24 16:48:35 +00:00
# ای‌ پادشاه‌، یهُوَه‌، خدای‌ خود را به‌ یاد آور
معانی محتمل: ۱) عبارت «به یاد آور» اصطلاحی به معنای دعا کردن است. ترجمه جایگزین: «لطفاً به درگاه یَهُوه خدای خود دعا کن» یا ۲) «به یاد آور» یعنی به خاطر آور و به طور ضمنی اشاره شده که باید وعده‌ای که یهوه به نام خود داده است را به خاطر آورد. ترجمه جایگزین: «لطفاً به نام یهوه خدای خود قول بده»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# ولی‌ مقتول‌
این اشاره به مردی دارد که می‌خواهد انتقام مرگ برادر مرده را بگیرد. این قسمت را می‌توان به روشنی بیان کرد. ترجمه جایگزین: «مردی که می‌خواهد انتقام برادر پسر من را بگیرد»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# دیگر هلاك‌ نكند
«باعث مردن دیگری شود.» این عبارت اشاره به کسان دیگری دارد که آن پسر ممکن است بکشد.
# مبادا پسر مرا تلف‌ سازند
«که پسر من را نکشند» یا «که پسر من را اعدام نکنند»
# به‌ حیات‌ خداوند
مردم معمولاً قول[وعده] می‌دادند و قطعیت عمل کردن به قول[وعده] خود را با قطعیت زنده بودن یهوه مقایسه می‌کردند. ترجمه جایگزین: «به تو قول می‌دهم که به قطعیت زنده بودن یهوه» یا «به نام خداوند[یهوه] قول می‌دهم»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# مویی‌ از سر پسرت‌ به‌ زمین‌ نخواهد افتاد
این یعنی که آسیبی به پسر او نمی‌رسد و اینکه او مویی از دست نمی‌دهد مبالغه است. ترجمه جایگزین: «پسرت کاملاً مصون خواهد بود»
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole]])