fa_tn/2sa/12/05.md

1.3 KiB

خشم‌ داود بر آن‌ شخص‌ افروخته‌ شده‌

نویسنده در این قسمت به نحوی میزان خشم داوود را توصیف می‌کند که گویی داوود جسماً به خاطر عصبانیت داغ شده بود. ترجمه جایگزین: «داوود از او خشمگین شد» یا «داوود بسیار عصبانی شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

به‌ناتان‌ [خشم گرفت و] گفت‌

این یعنی داوود با خشم در مورد ناتان سخن گفت.

به‌ حیات‌ خداوند قسم‌

این نشان می‌دهد که داوود رسماً[علناً] سوگند می‌خورد یا واقعاً قول می‌دهد. ترجمه جایگزین: « به قطعیت حیات خداوند[یهوه] اعلام می‌کنم که»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

مستوجب‌ قتل‌ است‌

این به معنای کشته شدن است. همچنین این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کشته شود» یا «بمیرد»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])