22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# خشم داود بر آن شخص افروخته شده
|
|||
|
|
|||
|
نویسنده در این قسمت به نحوی میزان خشم داوود را توصیف میکند که گویی داوود جسماً به خاطر عصبانیت داغ شده بود. ترجمه جایگزین: «داوود از او خشمگین شد» یا «داوود بسیار عصبانی شد» [در فارسی متفاوت انجام شده]
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# بهناتان [خشم گرفت و] گفت
|
|||
|
|
|||
|
این یعنی داوود با خشم در مورد ناتان سخن گفت.
|
|||
|
|
|||
|
# به حیات خداوند قسم
|
|||
|
|
|||
|
این نشان میدهد که داوود رسماً[علناً] سوگند میخورد یا واقعاً قول میدهد. ترجمه جایگزین: « به قطعیت حیات خداوند[یهوه] اعلام میکنم که»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
|||
|
|
|||
|
# مستوجب قتل است
|
|||
|
|
|||
|
این به معنای کشته شدن است. همچنین این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «کشته شود» یا «بمیرد»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|