fa_tn/2sa/10/03.md

1.2 KiB

آیا گمان‌ می‌بری‌ كه‌...فرستاده‌ است‌؟

سروران[رهبران] از سوالی استفاده می‌کنند تا به پادشاه بگویند که نباید به داوود اعتماد کنند. ترجمه جایگزین: «اشتباه می‌کنی اگر فکر می‌کنی که...فرستاده است!»  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

تجسّس‌ نموده‌

مخفیانه کسب کردن اطلاعات در مورد کسی.

آیا داود...منهدم‌ سازد؟

رهبران این سوال را از پادشاه پرسیدند تا به او بگویند که نباید به داوود اعتماد کند: «باید بدانی که داوود...سرنگون می‌سازد.»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

آن‌ را منهدم‌ سازد

کلمه «آن» اشاره به شهر دارد و شهر کنایه از مردمی است که در آن زندگی می‌کردند. ترجمه جایگزین: «برای غالب آمدن بر ما»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

شهر

اینجا «شهر» به شهر ربَه، پایتخت عمونیان اشاره دارد.