fa_tn/2sa/07/15.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

اطلاعات کلی:

خداوند[یهوه] شرح وعده‌ها به واسطه ناتان نبی برای داوود پادشاه را به پایان می‌رساند.

ولیكن‌ رحمت‌ من‌ از او دور نخواهد شد، به‌ طوری‌ كه‌ آن‌ را از شاؤل‌ دور كردم‌

کلمه «رحمت[وفاداری]» اسم معنا است که می‌توان آن را در قالب «وفادارانه محبت کردن[دوست داشتن]» ترجمه کنید. ترجمه جایگزین: «هرگز از وفادارانه محبت کردن او دست نمی‌کشم درست همانطور که شائول را محبت کردم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

از حضور تو

اگر در <دوم سموئيل ۷: ۸> و <دوم سموئيل ۷: ۹> این قسمت را در قالب نقل قولی غیر مستقیم ترجمه کرده‌اید، پس لازم است «تو» را به «او » یا «به او» ترجمه کنید؛ درست همان طور که در ترجمه UDB انجام شده است. ترجمه جایگزین: «از حضور داوود. خانه داوود...از حضور او»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-quotations)