fa_tn/2sa/01/21.md

1.2 KiB

كوههای‌ جِلْبُوع‌

داوود به نحوی مستقیماً کوه‌های جِلْبُوع‌ را خطاب قرار می‌دهد که گویی آنها به سروده[مرثیه] او گوش می‌دهند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe)

شبنم‌ و باران‌ بر شما نبارد

داوود زمینی که شائول پادشاه در جنگ بر آن کشته شد را لعن می‌کند. این عمل او از روی احترام به شائول، پادشاه مسح شده خدا بود.

سپر جباران‌ دور انداخته‌ شد

کلمه «جبار» اشاره به شائول دارد. آن سپر به خاطر اینکه بر زمین افتاد و خون پادشاه بر آن ریخته شد ارزش خود را از دست داد.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

سپر شاؤل‌ كه‌ گویا به‌ روغن‌ مسح‌ نشده‌ بود

سپر شائول از چرم ساخته شده بود. برای نگهداری از آن سپر به آن روغن می‌مالیدند. ترجمه جایگزین: «دیگر کسی از سپر شائول مراقبت نخواهد کرد»