22 lines
1.3 KiB
Markdown
22 lines
1.3 KiB
Markdown
# چشمهای پر از زنا دارند
|
|
|
|
در اینجا «چشمها» نمایاندۀ خواستهها هستند و «چشمهای پر» به این معنا است که آنها همواره چیزی میخواهند. ترجمۀ جایگزین: « آنها همواره مرتکب زنا میشوند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# از گناه بازداشته نمیشود
|
|
|
|
اگرچه برای ارضای شهوات خود گناه میکنند، گناهی که مرتکب میشوند، هرگز آنها را راضی نمیکند.
|
|
|
|
# کسان ناپایدار را به دام میکشند
|
|
|
|
در ترجمۀ انگلیسی به جای «کسان» واژۀ «جانها» به کار رفته است. ترجمۀ جایگزین: «آنها مردم ناپایدار را به دام میکشند»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# قلب خود را برای طمع ریاضت دادهاند
|
|
|
|
در اینجا واژۀ «قلب» به افکار و احساسات فرد اشاره دارد. به خاطر اعمالی که به آن معتادند، خود را طوری بار آوردهاند که پندار و رفتارشان از روی طمع است.
|
|
|
|
([[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]]:See)
|