14 lines
1.1 KiB
Markdown
14 lines
1.1 KiB
Markdown
# شما را به یادآوری بر انگیزانم
|
|
|
|
در اینجا واژۀ «برانگیختن» به معنای بیدار کردن کسی از خواب میباشد. پطرس دربارۀ برانگیختنِ خوانندگانِ نامهاش، طوری سخن میگوید که انگار آنها را از خواب بیدار کرده است. ترجمۀ جایگزین: « که این چیزها را به شما یادآوری کنم تا دربارۀ آنها بیندیشید»
|
|
|
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|
|
|
# مادامی که در این خیمه هستم
|
|
|
|
پطرس طوری دربارۀ بدن خویش سخن میگوید که انگار یک خیمه [چادر] بر تن کرده است و آن را درخواهد آورد. بودن در بدن، نمایانگر زنده بودن و درآوردن آن ، نمایانگر مردن است. ترجمۀ جایگزین: «تا زمانی که در این بدن هستم» یا «تا زمانی که زنده هستم»
|
|
|
|
See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and)
|
|
|
|
([[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]]
|