fa_tn/2ki/19/21.md

1.4 KiB

آن‌ باكره‌، دختر صهیون‌

اینجا «دختر باکره» استعاره از مردم اورشلیم است چنانکه گویی آنها جوان، پرشور و زیبا هستند. اصطلاح «دختر» استفاده شده تا خصوصیات انسانی از طریق برخی نویسندگان کتاب مقدسی به شهرها داده شود. ترجمه جایگزین: «مردم زیبای اورشلیم»

(See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-personification]])

آن‌ باكره‌، دختر صهیون‌، تو را حقیر شمرده‌، استهزا نموده‌ است‌ و دختر اورشلیم‌ سر خود را به‌ تو جنبانیده‌ است‌.

این جمله‌ها هر دو معانی مشابهی دارند.

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

دختر اورشلیم

«دختر» استعاره از مردم اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «مردم شهر اورشلیم»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

سر خود را به‌ تو جنبانیده‌ است‌

این عمل استعاره است که به خوار شمردن غرور آشوریان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به تو اهانت می‌کنند»

(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)