# آن‌ باكره‌، دختر صهیون‌ اینجا «دختر باکره» استعاره از مردم اورشلیم است چنانکه گویی آنها جوان، پرشور و زیبا هستند. اصطلاح «دختر» استفاده شده تا خصوصیات انسانی از طریق برخی نویسندگان کتاب مقدسی به شهرها داده شود. ترجمه جایگزین: «مردم زیبای اورشلیم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]]) # آن‌ باكره‌، دختر صهیون‌، تو را حقیر شمرده‌، استهزا نموده‌ است‌ و دختر اورشلیم‌ سر خود را به‌ تو جنبانیده‌ است‌. این جمله‌ها هر دو معانی مشابهی دارند. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) # دختر اورشلیم «دختر» استعاره از مردم اورشلیم است. ترجمه جایگزین: «مردم شهر اورشلیم» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # سر خود را به‌ تو جنبانیده‌ است‌ این عمل استعاره است که به خوار شمردن غرور آشوریان اشاره می‌کند. ترجمه جایگزین: «به تو اهانت می‌کنند» (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])